Help

 

The structure of the database

All volumes of translations recorded in this database were consulted physically. These then became the definitive sources for the data supplied (as regards dates, titles etc). Where possible, all editions of a particular work have been indicated separately, as a new edition is a novelty on the market, and needs to be counted as such for the purpose of quantitative analysis.

As regards the composition of each record, this was decided in the light of both the potential interests of future users and the objective requirements of a “selective bibliography”, i.e. one that presents “bibliographic references of documents referring to a specific subject matter” (Isabel Faria and Ana Gonçalves, 1992). Thus, there is a basic division between information about the translation or target text (TT), which appears in the first place, and information about the so-called original or source text (ST). When this is different from the source text used in the translation, a reference to a probable indirect translation is added under “Observations” and/or in the column “Mediating language”.

The fields relating to the target text (TT) are:

  • year of publication,

  • title of the translation

  • translator (name or pseudonym)

  • pseudonym of (i.e. translator’s real name)

  • place of publication

  • publisher

  • collection

  • designation given to the text (version, adaptation, translation, etc.)

  • mediating language (in English)

  • literary genre (narrative, poetry, drama)

The fields relating to the source text (ST) are:

  • date of publication

  • title (when accompanied by asterisk (*) it means that it is referred in the Portuguese translation)

  • author (name or pseudonym)

  • pseudonym of (i.e. author’s real name)

  • place of publication (registered in the original language)

  • publisher

  • country (source followed by the abbreviation used in the ‘United Nations Statistics Division’, which, in principle, corresponds to the author’s nationality)

  • language (in English), referring to language in which the ST was written

The publication date indicated on the source text may not correspond to the original date of publication. Because this database was conceived as a tool for researchers in Translation Studies, the date indicated in it corresponds to the oldest volume available for consultation in the respective national libraries.

At the end of each record there is a space for various observations, relating, for example to the date of a prior publication in a periodical, if known; the spelling of the author’s name if this has been altered in the TT volume; the indication of a pseudotranslation; information about diminutives, titles or complementary information about the translator and/or the author; the name of editors of the TT collection and/or authors of covers; the titles of short stories/texts included in an anthology, followed by the indication of the ST author and ST title (if the ST title is given in the volume, it is followed by an asterisk); the volume unavailable because it is in poor condition, or requisitioned by the services, etc; the presumed existence of indirect translation; or when the ST was not identified/found.

 

Searching the database

Use the text boxes to search for a specific term or phrase.

Choose the field that you wish to search or select “All fields”.

To search for two terms or specific phrases, choose the type of results to be obtained:

  • all records containing the first term AND the second term in the specified field – Choose “AND”

  • all records containing the first term OR the second term in the specified field – Choose “OR”.

When searching, bear in mind that:

  • in the field “Literary genre” you may choose between “Narrativa” (Narrative), “Lírica” (Poetry) or “Drama”

  • in the fields “Mediating language” and “Source language”, insert the language in English (e.g., “French” rather than “francês”)

  • in the field “Country”, follow the UN standard abbreviations, available for consultation at: http://unstats.un.org/unsd/methods/m49/m49alpha.htm

  • in the fields “Translator” and “Author”, indicate the last surname, followed by a comma and the rest of the name (in the case of Spanish authors, the last two surnames should be used, followed by a comma and the rest of the name)

  • in the field “Place” (of publication of ST), indicate the name of the place in the ST language (e.g., ‘Warszawa’ and not ‘Varsóvia’ or ‘Warsaw’)

You should also bear in mind that:

  • each record corresponds to one volume: thus, an anthology will have only one record. The titles of the texts published in each anthology are listed in the field “Observations”

  • the titles of source texts and the names of authors are spelt as they appear in their respective national libraries. The titles are written with source-language diacritics; titles in non-Latin alphabets are transliterated in accordance with norm ISO9

  • any information found in square brackets has been added by the researchers.

 

Results

The results of the search are presented in a table.

You may order the records by clicking on the respective heading. One click will order the records in descending order. A second click will order them in ascending order.

You may navigate on the results page by clicking on the number of the respective page or the shortcuts “Previous page” / "Next page".

You may access further information about the record (including some fields that are not shown on the main results page) by clicking on the button “Details” at the beginning of each line.

You may print the main results page or the details of each record by clicking on the button “Print”.

 

[Last updated: September 2018]